Trado Systems

Malli nimi on Trados8. Neid kasutatakse tõlketaotluste eeltöötlemiseks, taotluste saatmiseks keeleüksustele ja tõlgete kliendile tagasisaatmiseks, tööde jagamiseks keeleüksustes või välistöövõtjatele ning tekstide toimetamiseks, kohandamiseks ja tõlkimiseks.

NHL kaubandusvalikud Tase 1 valikuvoimalus

Tõlke tugitehnoloogia Tõlke tugitehnoloogia Parlamendi tõlkijate käsutuses on lai valik töövahendeid ja tehnoloogiat, mis aitab tõlkeprotsessi kiirendada, vähendab inimlike vigade ohtu ja tõlkemälude ning dokumendi- ja terminibaaside abil suurendab tõlgete ühtlust. Pidevalt töötatakse välja uusi töövahendeid, et vastata tänapäevase tõlketeenuse nõuetele ja veelgi parandada tõlkijate töö kvaliteeti.

  • Bitkoin Investeerimisfirmad
  • Kaare Lelula - Õppemängud ja -vahendid
  • Kuid mitte igasugune tõlkimine arvuti abil pole raaltõlkimine.
  • CV: Rein Laaneots
  • DAF YA - Photos - et
  • Algoritmilised kauplemise susteemid
  • Kaare Lelula - Schubi õppemängud
  • Однако после того как люди объяснили Арчи, в чем именно нуждаются, через несколько дней он доставил им дромосов - нечто вроде насекомых, чистивших одежду.

Kirjaliku tõlke peadirektoraadi töövoog põhineb algusest lõpuni tarkvararakendustel. Neid kasutatakse tõlketaotluste eeltöötlemiseks, taotluste saatmiseks keeleüksustele ja tõlgete kliendile tagasisaatmiseks, tööde jagamiseks keeleüksustes või välistöövõtjatele ning tekstide toimetamiseks, kohandamiseks ja tõlkimiseks.

India valikutehingute pohitodesid MetaTrader programmi oppetund

Tehnoloogia võimaldab varem tõlgitut uuesti kasutada ja seega ressursse tõhusamalt jaotada. Arvutipõhine tõlketarkvara aitab tagada kvaliteetsed lõpptooted ja -teenused. Kõik tõlketaotlused läbivad automaatse eeltöötluse, mille aluseks on samm-sammuline protokoll, mis määratakse rea Trado Systems põhjal dokumendi liik, valdkond, lähte- ja sihtkeel edoriginaali ja releekeele toimetamine vajaduse korraltähtaeg jne.

A translator's first reaction to SDL Trados Studio 2019

Automaatse eeltöötluse käigus tehakse kindlaks kõik viitedokumendid ja esitatakse need TMX-formaadis, luuakse tõlkepaketid CAT-paketidarvutatakse kaalutud lehekülgede arv ja tehakse eeltõlge, kasutades konkreetse tööga seotud mitmeastmelisi tõlkemälusid.

Automaatse eeltöötluse töövoogu kuulub ka masintõlge, mida tõlkijad saavad soovi korral töö hõlbustamiseks kasutada.

See võimaldab meil tõhusamalt töötada, vähendades töökoormust ning tagades töö järjepidevuse ja ühtluse.

Karude kaubandusvoimalused turul Trading Autopilotas

Automaatse töövooga loodud pakette kasutame oma kahes CAT-töövahendis. Need on SDL Trados Studio, - üldkättesaadav tarkvara, mida oleme oma vajaduste järgi kohandanud - ja Cat4Trad, mis on loodud Euroopa Parlamendis kaheveeruliste mitmekeelsete dokumentide tõlkimiseks.

Ettevõtte tegevus on kooskõlas ISO standardi ja Eesti Tõlkebüroode Liidu tõlketeenuse kvaliteedistandardiga.

Terminoloogiatöö tulemused salvestatakse ELi terminibaasis IATE Interactive Terminology for Europemida me jagame liidu teiste institutsioonide ja asutustega ning mis praegu Trado Systems üle miljoni kirje. Ka viitamisel kasutame tehnoloogia abi - Euroopa Parlamendi ja institutsioonidevahelised dokumendid salvestatakse mitmes teabehoidlas, mida tõlkijad ja tõlkeassistendid saavad spetsiaalsete otsinguliideste abil kasutada.